外行看跳水,首要看最后一步,我们俗称“压水花”。
跳水的难度也在于在前面的各类扭转之后,在入水的一刹那,是否还能连结身体与水面的垂直。
这里给大师介绍一下“压水花”英语怎么说。
起首,“水花”是splash,“压水花”我小我理解是“使水花最小化”,英语可以说:minimizing splash,或者making/creating little splash。
因为无论你怎么跳,总会有一点点水花发生,不外良多媒体依然把“水花压得好”夸张地描述为:without making a splash、not making a splash、creating no splash。
像全红婵夺金那次的“完美压水花”,英文中还有一个专业术语,叫:rip entry。
我查到了这个术语的原因:
This entry into the water with no splash is called the “rip entry.” The technique is so named because if executed properly on a headfirst entry into the water, it sounds like someone has ripped a piece of paper
译:没有水花溅起的入水姿势被称为“rip entry”,这个术语之所以如许叫,是因为若是操作适当,以头朝下的体例入水时,声音听起来就仿佛或人撕开一张纸。
看来,老外是按照听觉来给这个动作定名的,可能想表现这一动作的清脆悦耳。
不外,在我听来,入水时不就“咚”的一声么?老外是不是对撕纸声有何曲解?
别的还有一个跟跳水有关的术语再弥补一下。
我们都知道“跳水”叫diving,而“双人跳水”不叫double diving哦!
来看看外媒的报道:
Stunning images from Synchronized Diving at the Tokyo Olympics
译:东京奥运会上双人跳水的出色镜头。
我们看到英文中的尺度用词是synchronized diving,还可以简写为synchro diving。
这里的synchronized是“形容词化的曩昔分词”,暗示“同步的”,来自于动词synchronize(经常简写为sync)。
10多年前我还在用ipod的时辰,经常要连电脑的itunes进行歌曲的“同步”(sync),所以我对这个词还蛮熟悉的。
以前老的战争片子中,人们在执行使命前,都要“对表”,就是把各自手表的时候同步一下,英文可以说:Let's synchronize our watches.
而双人跳水的关头,就在于两小我是否能同步伐一致地完成扭转并完美入水,而synchronized一词能很好地描述这一过程,double则不可。
为我国跳水健儿点赞!